Paylaşım Türkiye
Türk Malı'nın Türkçesi Sorun Oldu  212
Paylaşım Türkiye
Türk Malı'nın Türkçesi Sorun Oldu  212
Paylaşım Türkiye
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.


paylaşım forumu, site ekle, site tanıt, dizin
 
AnasayfaAramaLatest imagesKayıt OlSite ekleGiriş yap

 

 Türk Malı'nın Türkçesi Sorun Oldu

Aşağa gitmek 
YazarMesaj
haso
Yetkingrafiker
haso


BANLANDI
Mesaj Sayısı : 2099
Kayıt tarihi : 02/08/10

Kişi sayfası
Altın Altın: 0
Para Para: 0

Türk Malı'nın Türkçesi Sorun Oldu  Empty
MesajKonu: Türk Malı'nın Türkçesi Sorun Oldu    Türk Malı'nın Türkçesi Sorun Oldu  EmptyPerş. 12 Ağus. - 14:31

Türk Malı Adlı Dizide Kullanılan Yanlış Türkçe Nedeniyle [Linkleri görebilmek için üye olun veya giriş yapın.], Show TV'den Savunma İstedi.
Radyo ve Televizyon Üst Kurulu (RTÜK), Türk Malı adlı dizide, Abiye ve Erman Kuzu karakterlerinin kullandığı bozuk Türkçe nedeniyle Show TV'den savunma istedi.


Dizide söz konusu
karakterler tarafından değiştirilerek söylenen Türkçe kelimelerin
listesini çıkaran RTÜK uzmanları, dizinin sadece iki bölümünde toplam 81
ifadenin yanlış kullanıldığını belirlediler. 15 gün içinde verilecek savunma yeterli bulunmazsa, Türk Malı dizisinin yayını durdurulacak.


Türk Malı adlı dizide, Abiye ve Erman Kuzu karakterleri tarafından yanlış kullanılan 81 ifadeyi listeleyen RTÜK uzmanları, kelime, deyim, özlü söz, özel isim, unvan, yer ismi, terim ve yabancı kelimelerden oluşan mini bir “kuzu sözlük” oluşturdular.


Üst Kurul Show TV'nin 15 gün içerisinde vereceği savunmayı yeterli bulmazsa, “Gençlerin ve çocukların fiziksel, zihinsel ve ahlaki gelişimini

RAPOR

RTÜK uzmanları tarafından hazırlanan raporda, dizide birçok kelime, deyim, özlü söz, özel isim, unvan, yer ismi, terim ile dilimize yabancı dillerden giren sözcüklerin yanlış kullanıldığı ve çok fazla argo kelimenin diyaloglarda yer aldığı belirtildi.


Bu nedenle dizinin çocuklara ve gençlere
kötü örnek olduğu vurgulanan raporda, diziyle ilgili olarak 444 1 178
RTÜK iletişim Merkezi'ne gelen şikayetlere de atıf yapıldı.


Şikayette bulunan ebeveynlerin, söz konusu dizide yanlış kullanılan kelimeleri ve argo sözcükleri çocuklarına açıklamakta güçlük çektiklerini, çocukların dizideki karakterlere özenip bu sözcükleri sürekli kullandıklarını ve bu sözcüklerin adeta çocukların dillerine yapıştığını ifade ettikleri bildirildi.


DiL DERNEĞi YÖNETiM KURULUNUN AÇıKLAMASı

Raporda, diziyle ilgili olarak Dil Derneği Yönetim Kurulu tarafından
yapılan bir açıklamaya da atıf yapılarak, “Hiç kimsenin dili bozarak,
toplumsal değerleri göz ardı ederek gülmece yapma hevesi olmamalıdır.
Gülmece sanılan kimi diziler, büyük gülmece ustalarımızı incitecek kadar
düzeyi düşürmektedir. Televizyon, günümüzün en etkin, en etkileyici iletişim araçlarından biridir. Özellikle bizimki gibi eğitim düzeyi ve dil bilinci yaralı bir ülkenin televizyon yöneticileri, dizi yapımcıları ve yazarları, bu etkili aracı kullanırken çok duyarlı olmak zorundadır” ifadelerine yer verildi.


Televizyonun insanları birçok açıdan etkilediği ve toplumsal yaşamıtelevizyonda argo ve yanlış dil kullanımının özellikle ilkokul çağındaki çocuklar ve gençler

81 KELiMELiK “KUZU SÖZLÜK”

“Türk Malı” adlı dizinin iki bölümünü inceleyen RTÜK uzmanları, yanlış kullanıldığını belirledikleri, kelime, deyim, özlü söz, özel
isim, unvan, yer ismi, terim ve yabancı kelimeden oluşan 81 ifadeyi
liste haline getirerek, mini bir “kuzu sözlük” oluşturdular.


RTÜK uzmanlarının listeledikleri bazı yanlış ifadeler şunlar:


“Aritmatik (aritmetik), aşortman (eşofman), bu kadan (bu kadar),
cöle (jöle), derişiklik (değişiklik), ezelfektan (dezenfektan), guzu
(kuzu), hakketten (hakikaten), ivet (evet), kopek (köpek), laylon
(naylon), lehavilite (rehabilite), liften (lütfen), mikemmel (mükemmel),
ne kadan (ne kadar), ötüd odası (etüd odası), ruhsal burhan (ruhsal
buhran), tebrik koyuyorum (tebrik ediyorum), tezcüraat (tezahürat),
tijene (hijyen), tikkat (dikkat), tonurcuk
(tomurcuk), yiter (yeter), yürüşen merdiven (yürüyen merdiven), zaman
hışımı (zaman aşımı), şah mart oldu (şah mat oldu), uzun lafın sopası (uzun
lafın kısası), ağaç yaşken emilir (ağaç yaşken eğilir), ödüm cörtledi
(ödüm koptu), ayağını organına göre uzatmak (ayağını yorganına göre
uzatmak), komşu komşunun gülüne muhtaçtır (komşu komşunun külüne
muhtaçtır), misafir girmeyen eve doktor girer (güneş girmeyen eve doktor girer), temizlik iran'dan gelir (temizlik imandan gelir), istemek başarmanın karısıdır (istemek başarmanın yarısıdır), kitap en iyi tosttur (kitap en iyi dosttur),
laf olsun torba kopsun (laf olsun torba dolsun), yalancının mumu
yansıyana kadar yanar (yalancının mumu yatsıya kadar yanar), her koyun
kendi bacanağıylan basılır (her koyun kendi bacağından asılır), Saval
(Seval), Gokan (Gökhan), Hollanda'nın başkenti Paris (Hollanda;nın
başkenti Amsterdam), logoritma (logaritma), aynobik (aerobik), esperesko
(espresso), Aykut testi (ıQ testi), boy Frenk (boy friend).”






zedeleyecek türden programların, bunların seyredebileceği zaman ve
saatlerde yayınlanmaması”na ilişkin yayın ilkesinin (4/z) ihlali
nedeniyle, kanala program durdurma cezası verebilecek.









şekillendirmede önemli bir rol oynadığı belirtilen raporda, üzerinde olumsuz etkisi olacağına dikkat çekildi.
Sayfa başına dön Aşağa gitmek
 
Türk Malı'nın Türkçesi Sorun Oldu
Sayfa başına dön 
1 sayfadaki 1 sayfası
 Similar topics
-
» Türk Karate Milli Takımı, Balkan Şampiyonu oldu
» Azeri Türkçesi, Osmanlı Türkçesi
» Onaylanma ihtiyacı psikolojik bir sorun
» şifrenizi mi unuttunuz? sorun değil
» Türkiye Türkçesi

Bu forumun müsaadesi var:Bu forumdaki mesajlara cevap veremezsiniz
Paylaşım Türkiye :: Haberler :: Magazin-
Buraya geçin: